Sự làm hay hỏng, sự hòng hay trơ
Direct English translation
What one does often goes wrong; what one hopes for often stays unchanged.
Giải thích tiếng Việt
Diễn tả cái trớ trêu của đời sống: việc càng ra sức làm thì lại dễ hỏng, còn điều càng hòng mong, toan liệu thì lại cứ trơ ra, không chuyển biến như ý. Thường dùng để than thở sự thất vọng, ngán ngẩm khi công sức và kỳ vọng đều không đem lại kết quả.
English explanation
This variant expresses the irony that the more one tries to carry something through, the more likely it is to fail, while what one hopes or schemes for remains stubbornly unresponsive. It is used to voice disappointment and weary frustration when effort and expectation come to nothing.